Garantizan un traductor en las causas con mapuchesPolítica 

Garantizan un traductor en las causas con mapuches

A partir de un fallo de un Tribunal de Impugnación, todas las causas judiciales en las que estén involucrados mapuches de Neuquén podrán contar con un intérprete del mapudungún, que es el idioma de esta comunidad.

La resolución fue dictada a solicitud de las defensas públicas y privadas de tres dirigentes que fueron imputados como instigadores en un conflicto de tierras que se originó en el paraje Tratayen, en el año 2017.

El viernes, el Tribunal integrados por los jueces Alejandro Cabral, Liliana Deiub y Fernando Zvilling resolvió en favor de los planteos realizados por los abogado Emanuel Guagliardo (defensor particular) y el defensor oficial de Circunscripción Fernando Diez, luego de que la petición fuera rechazada por un juez de garantías en diciembre pasado en una audiencia de formulación de cargos.

El Estado reconoce la preexistencia étnica, y una de sus expresiones más importantes es el lenguaje”.

Fernando Diez, defensor oficial, al fundamentar la presencia del traductor.

El caso en cuestión fue la imputación de los tres dirigentes Antonio Cherqui, Jorge Nahuel y Gilberto Huilipan, a quienes la fiscalía acusa de ser instigadores de una toma de tierras en un campo privado ubicado entre los kilómetros 75 y 82 de la Ruta Provincial 7, en el paraje Tratayen, ubicado a pocos kilómetros de Añelo.

Fernando Diez explicó que la incorporación de un intérprete de la lengua original de la comunidad fue realizada durante la imputación de los tres dirigentes, pero fue rechazada por en diciembre pasado y que fue recurrido ante un Tribunal de Impugnación.

Jurisprudencia

Sobre el nuevo fallo, el defensor público puso énfasis en que a partir de esta resolución se generó jurisprudencia para que en cualquier proceso judicial que incluya miembros de la comunidad pueda solicitarse la presencia de un intérprete.

Lo fundamentó en que “el Estado reconoce la preexistencia étnica, y una de sus expresiones más importante en el lenguaje: si no reconocemos este derecho les estaríamos diciendo a los mapuches que sólo pueden comunicarse en su idioma dentro de sus comunidades, cuando se trate de una cuestión oficial no van a poder”.

Añadió en el mismo sentido que “sólo de esta forma se estará dando cumplimiento al derecho de defensa y al debido proceso”.

Esto será de utilidad al carácter público del proceso penal, ya que “muchas personas de sus comunidades que van a querer presenciar las audiencias para comprender íntegramente qué se discute lo van a tener que hacer en mapudungún, que es su idioma madre, el que manejan fluidamente”.

En la audiencia realizada el viernes declaró como testigo la antropóloga Alejandra Pérez (de la UBA y la Universidad de Florencio Varela) quien aseguró que “si al Tribunal le interesa entender qué quiere decir la persona que se está defendiendo tiene que designar un traductor, porque hay cosas que (los mapuches) sólo puede expresar en su lengua materna”.


Articulos relacionados